濟南姑娘張璐再任翻譯
2011-03-08 09:45:00 作者: 來源:大眾網(wǎng)--齊魯晚報
本報訊 在7日的記者會上,去年走紅網(wǎng)絡(luò)的美女翻譯張璐再次現(xiàn)身,擔(dān)任楊潔篪的翻譯。
張璐是地地道道的濟南姑娘。2000年畢業(yè)于外交學(xué)院,現(xiàn)任外交部翻譯室副處長,有著豐富的高翻經(jīng)驗,是國家領(lǐng)導(dǎo)人的首席翻譯,也是重要對外場合的首席翻譯之一,外界對她的贊賞是“反應(yīng)敏捷、舉止優(yōu)雅”。
去年3月14日,溫家寶總理答記者問,張璐擔(dān)任翻譯工作,因其對總理講話中引用的諸多古詩詞的出色翻譯而受到網(wǎng)友追捧。
如“兄弟雖有小忿,不廢懿親”一句,張璐譯為:Differences etween brothers cannot sever their bloodties.(譯文直譯:兄弟之間的分歧,是無法割斷他們的血脈親情的。)一位專業(yè)人士點評說:“‘小忿’有憤恨的意思,在極短的時間內(nèi),能想到用dif-ference(分歧)而不是用anger等表示憤怒的詞,非常機智,比較得體。”
據(jù)媒體報道,由于溫家寶的語言非常豐富,談話時常常引用古詩詞和專業(yè)詞匯,需要翻譯做大量前期準(zhǔn)備工作,一般多會在小本子上整理出總理以前說過的古詩句和成語,免得臨場慌亂。
另據(jù)了解,從一名翻譯室的普通翻譯到成為國家領(lǐng)導(dǎo)人的高級翻譯,差不多需要十來年的時間。 (宗合)

更多新聞
相關(guān)閱讀
您對其他相關(guān)新聞感興趣,請在這里搜索
大眾網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明
1、大眾網(wǎng)所有內(nèi)容的版權(quán)均屬于作者或頁面內(nèi)聲明的版權(quán)人。未經(jīng)大眾網(wǎng)的書面許可,任何其他個人或組織均不得以任何形式將大眾網(wǎng)的各項資源轉(zhuǎn)載、復(fù)制、編輯或發(fā)布使用于其他任何場合;不得把其中任何形式的資訊散發(fā)給其他方,不可把這些信息在其他的服務(wù)器或文檔中作鏡像復(fù)制或保存;不得修改或再使用大眾網(wǎng)的任何資源。若有意轉(zhuǎn)載本站信息資料,必需取得大眾網(wǎng)書面授權(quán)。
2、已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:大眾網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
3、凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非大眾網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點和對其真實性負(fù)責(zé)。本網(wǎng)轉(zhuǎn)載其他媒體之稿件,意在為公眾提供免費服務(wù)。如稿件版權(quán)單位或個人不想在本網(wǎng)發(fā)布,可與本網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)視情況可立即將其撤除。
4、如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請30日內(nèi)進行。




