法學(xué)專家質(zhì)疑“淘寶體通緝令”:別開法律的玩笑
2012-08-10 09:46:45 劉洋 來源: 檢察日報 我要評論
[提要] 宋北平:大家對法律語言有一定的誤解,把司法機(jī)關(guān)人員說出來的話都當(dāng)做法律語言。法律語言在中國經(jīng)歷了從專業(yè)化到大眾化的演變過程,大眾化的目的是便于群眾理解,達(dá)到好的社會效果。
《綠海副刊》:“淘寶體通緝令”是否算作法律語言?
宋北平:大家對法律語言有一定的誤解,把司法機(jī)關(guān)人員說出來的話都當(dāng)做法律語言。法律語言必須在法律上有意義,即能夠?qū)Ξ?dāng)事人產(chǎn)生法律上的作用。舉一個簡單的例子,法官在法庭上說的話,是法律語言,而閉庭期間與當(dāng)事人、律師的交流不算法律語言。因?yàn),法庭上的話被記錄在筆錄中,會對當(dāng)事人的權(quán)利、義務(wù)產(chǎn)生影響,而閉庭期間說的話則不然。
判斷“淘寶體通緝令”的語言是不是法律語言,就看它會不會對當(dāng)事人在法律上發(fā)生意義?會不會對其權(quán)利義務(wù)產(chǎn)生影響?如果沒有增加義務(wù)或者權(quán)利,就無所謂影響。那么,我的結(jié)論是,這種通緝令不算法律語言。因?yàn),逃犯由于看到了這樣的通緝令而去自首,也不會比其他情況下的自首判得更輕――法律沒有這樣的規(guī)定,法官也就不能這么做。
《綠海副刊》:法律語言從古代到現(xiàn)代經(jīng)歷了怎樣的演變?
宋北平:在我看來古代的法律語言比現(xiàn)代更嚴(yán)謹(jǐn),更精確。如清朝的秋審,如何使用語言,刑部有非常細(xì)致的規(guī)范。法律語言在中國經(jīng)歷了從專業(yè)化到大眾化的演變過程,大眾化的目的是便于群眾理解,達(dá)到好的社會效果。如果連當(dāng)事人都看不明白,法律文書就沒有意義了,法律的社會價值就大打折扣。古代的法律語言分為不同的層次,在法律文書中比較專業(yè)化,而在庭審和告示等情況下是比較大眾化的。
《綠海副刊》:在國外情況如何?宋北平:不僅中國,其他國家亦然。美國以前的法律語言運(yùn)用拉丁語、古法語等,佶屈聱牙。后來,美國的老百姓不干了,要打破律師們通過語言壟斷法律的狀況,通過“簡明英語”運(yùn)動,現(xiàn)在已與大眾的語言基本一致。因此,法律語言大眾化是世界趨勢。
法律語言是從社會通用語言的母體中誕生出來的,不能離開社會通用語言而單獨(dú)存在。它只是其中與法律相關(guān)的部分語言相對獨(dú)立出來,即比較固定的一些法律術(shù)語,比如“逮捕”等,但大部分還可以在其他行業(yè)里使用,法律語言的成長和規(guī)范又會促進(jìn)社會通用語言的發(fā)展。
(本報記者 劉洋 采訪整理)
![]()
相關(guān)閱讀
更多新聞
大眾網(wǎng)版權(quán)與免責(zé)聲明
1、大眾網(wǎng)所有內(nèi)容的版權(quán)均屬于作者或頁面內(nèi)聲明的版權(quán)人。未經(jīng)大眾網(wǎng)的書面許可,任何其他個人或組織均不得以任何形式將大眾網(wǎng)的各項(xiàng)資源轉(zhuǎn)載、復(fù)制、編輯或發(fā)布使用于其他任何場合;不得把其中任何形式的資訊散發(fā)給其他方,不可把這些信息在其他的服務(wù)器或文檔中作鏡像復(fù)制或保存;不得修改或再使用大眾網(wǎng)的任何資源。若有意轉(zhuǎn)載本站信息資料,必需取得大眾網(wǎng)書面授權(quán)。
2、已經(jīng)本網(wǎng)授權(quán)使用作品的,應(yīng)在授權(quán)范圍內(nèi)使用,并注明“來源:大眾網(wǎng)”。違反上述聲明者,本網(wǎng)將追究其相關(guān)法律責(zé)任。
3、凡本網(wǎng)注明“來源:XXX(非大眾網(wǎng))”的作品,均轉(zhuǎn)載自其它媒體,轉(zhuǎn)載目的在于傳遞更多信息,并不代表本網(wǎng)贊同其觀點(diǎn)和對其真實(shí)性負(fù)責(zé)。本網(wǎng)轉(zhuǎn)載其他媒體之稿件,意在為公眾提供免費(fèi)服務(wù)。如稿件版權(quán)單位或個人不想在本網(wǎng)發(fā)布,可與本網(wǎng)聯(lián)系,本網(wǎng)視情況可立即將其撤除。
4、如因作品內(nèi)容、版權(quán)和其它問題需要同本網(wǎng)聯(lián)系的,請30日內(nèi)進(jìn)行。




