我班上的留學(xué)生來自德國(guó)。一向以嚴(yán)謹(jǐn)著稱的德國(guó)人,做事自然一絲不茍。你設(shè)計(jì)情景會(huì)話,如問:今晨天氣如何?他們會(huì)一字一板地回答:“我們還不知道。”意為“我們還沒有出去看”。出門之前,仿佛有號(hào)令發(fā)出,男生女生各從褲兜掏出無色唇膏涂抹一番,言稱濟(jì)南“很趕早(干燥)”。中國(guó)人習(xí)慣以東西南北辨方向,他們只認(rèn)左右前后。如果你告訴他們“學(xué)校運(yùn)動(dòng)場(chǎng)在你們宿舍的東邊”,他們會(huì)問:“哪兒是東?左邊?還是右邊?” 外國(guó)人學(xué)漢語,主要困難之一是聲調(diào):第二聲上不去,第三聲不會(huì)拐彎,第四聲下降不到位。作為老師,我多次嚴(yán)正指出,漢語的聲調(diào)有區(qū)別意義的作用,聲調(diào)錯(cuò)了,意思就可能錯(cuò)。留學(xué)生們也很快意識(shí)到其重要性,為了避免出現(xiàn)類似“請(qǐng)吻”的錯(cuò)誤,提問題之前,“請(qǐng)問”的“問”字總是伴隨著一個(gè)大幅度的點(diǎn)頭動(dòng)作。因此,只要看到某生把下頜高高仰起,我就可以斷定他要問問題了。有時(shí)我一遍遍地糾正某個(gè)發(fā)音,聽到的還是那有氣無力的洋腔怪調(diào),在我完全絕望時(shí),沒準(zhǔn)兒突然一位蒙出了令人興奮的那個(gè)音,我及時(shí)夸張地予以鼓勵(lì),那位德國(guó)工程師或者什么會(huì)計(jì)師會(huì)激動(dòng)得兩眼放光,手舞足蹈。 他們很懂得學(xué)以致用。去飯館吃飯,說:“請(qǐng)來一碗糖(湯)。”學(xué)了砍價(jià)的句子,忙去實(shí)踐,看到背包標(biāo)價(jià)40元,就說“太虧(貴)了,25塊怎么樣?”學(xué)了“嘗水果”,就去商店“嘗嘗鞋子”,“嘗嘗夾克”。 留學(xué)生們認(rèn)真又不乏幽默。一幫人去北京旅游,其中兩個(gè)要在北京多逗留一日,其余按時(shí)歸來,造“把”字句:“我們把他倆埋(賣)了,很便宜,200塊。”課后留作業(yè),必定有一番討價(jià)還價(jià):“太多啦,能少點(diǎn)嗎?”我正色道:“你們得學(xué)習(xí)學(xué)習(xí)再學(xué)習(xí)。”他們就說:“對(duì),休息休息再休息。” □馬波
|
|