為了說明《北回歸線》之被閹割,談先生舉出自己早在1988年殺青的譯文的一段,并舉英語原文、敦煌本譯文對比,老亨利作品在敦煌本中被醫(yī)用手術(shù)刀割過的痕跡昭然若揭,也恍悟自己幾年前何以翻閱時(shí)味同嚼蠟,因?yàn)檎麄(gè)感覺都不對。 看了談氏譯文,你會(huì)發(fā)現(xiàn):杜斯芬醚文字入于文學(xué)作品,既有亨利·米勒的《北回歸線》存在,世間便不會(huì)再有人可出其右。我上一篇文章中所舉的徐莊《廢黃河》只能瞠乎其后,作者本人不服也不行。 談先生青年才俊,學(xué)識淹博,這篇文章談過《北回歸線》后,又以內(nèi)急為例,略說了委婉語用法,接下來說:“粗話的使用也是一門不折不扣的學(xué)問。下流詞語往往在語言的運(yùn)用里面有驚人的靈活性,比如英文里的fuck,可作為各種詞性來使用。”他從《English as a Second F*cking Language》一書中抄了一段對話,來說明fuck這個(gè)詞的用法。限于篇幅,這里轉(zhuǎn)引半段—— John:Mary, would you like to attendthe opera this evening? Mary:Fucking—A. Shoukd I wear my black dress? John:Why the fuck not? 談先生的譯文中將fuck一律譯為國罵“媽的”,要擱前兩年,我絕對無話可說,可現(xiàn)在情況有些不同,對年輕人的時(shí)尚口語略有了解的朋友都知道傳統(tǒng)國罵已被香港星仔的話語所代替了。這幾句如換王氏譯筆,亦增幾分傳神—— 約翰:瑪麗,你愿意去聽今晚上的歌劇么? 瑪麗:靠,忒好啦!我該穿上那件黑色連衣裙么? 約翰:我靠,干么不穿! 對于《北回歸線》,談先生說:“這本頻繁出現(xiàn)‘下流語言’的書,本身就是一種語言上的‘越界’。它在藝術(shù)上的創(chuàng)新主要就在這里,它在文學(xué)上的價(jià)值主要也在這里。但現(xiàn)在的敦煌譯本,把這種‘越界’取消了。”他的觀點(diǎn)是,如果中國現(xiàn)在翻譯介紹它的條件還不成熟,那就不要翻譯介紹,與其誤導(dǎo)、欺騙讀者,還不如袖手不譯,把這本文學(xué)史上的奇書留給將來。我的感受是,讀了《萬象》page 83那段談氏的忠實(shí)譯文,對《北回歸線》的興趣也大體滿足了。 由題目中提到的杜斯芬醚,又想到了陜北農(nóng)民的一句俗話:“好菜費(fèi)飯,好婆姨費(fèi)漢。”雖無不雅字眼,其中蘊(yùn)含卻值得咂摸。與淳樸的中國農(nóng)民相比,亨利·米勒的文字就顯得忒急赤白臉啦。 □王 謙
|
|