|
|
在新聞標(biāo)題里應(yīng)用外來語, 這種“混血兒”以其鮮明的個(gè)性、別樣的風(fēng)格,正在受到報(bào)紙讀者的青睞。不斷的實(shí)踐使外來語在標(biāo)題里有了立足之地,同時(shí)實(shí)踐也使外來語在標(biāo)題里的存在正在逐漸形成自己的規(guī)律。在新聞標(biāo)題里插入外來語有以下三種方式: 原文置入——不改變外來語原有結(jié)構(gòu),直接在標(biāo)題的恰當(dāng)位置將其置入。 例1 警惕office里的強(qiáng)奸案 (載《新民晚報(bào)》1997年6月24日) “Office”即“辦公室”。這里是直接引用置入標(biāo)題,其目的是有意造成標(biāo)題的懸念感,以此牽引讀者卒讀新聞。 縮稱置入——它是將定型定義的詞組、短句,通過節(jié)縮后再插入新聞標(biāo)題的適當(dāng)位置。 例2 老山:CCTV直播的“幕”前“幕”后 (載《中華新聞報(bào)》2000年8月25日) 例3 季度GDP數(shù)據(jù)首次修訂(主) 一季度GDP增長(zhǎng)率提高0.1個(gè)百分點(diǎn)(副) (載《湖北日?qǐng)?bào)》2004年5月18日) CCTV,即Chinese Center Television(中國(guó)中央電視臺(tái))的縮寫;GDP,是gross domestic product(國(guó)內(nèi)生產(chǎn)總值)的縮寫。這些經(jīng)過節(jié)縮后的外來語置入標(biāo)題,一般讀者都知道是什么意思。這個(gè)“是什么意思”的前提又要看其與讀者的接觸頻率。比如“CCTV”,人們一打開電視就可以在電視屏幕上的一角看到,天長(zhǎng)天久,人們可以脫口說出它姓什名誰,這樣的標(biāo)題就容易被人接受,為人理解。值得注意的是,這種“陌生植入”的外來語要在使用過程中盡可能地在引題、副題,或在新聞的正文中作出必要的闡釋,如《國(guó)際田聯(lián)飛行藥檢有結(jié)果(引)“馬家軍”全部OK!(主)》(載《新民晚報(bào)》1994年1月26日),一看引題就知道是比賽前例行對(duì)運(yùn)動(dòng)員違禁服藥情況檢查,再加上“OK”在人們生活中常常用到,大家都知道是“好”、“行”、“可以”的意思,讀者在理解時(shí)就不難了。 譯文置入——先是將外來語經(jīng)過翻譯,然后再在標(biāo)題的適宜位置置入。 例4 機(jī)主欲轉(zhuǎn)臺(tái),一則“轉(zhuǎn)拷留言”有何不可?懇請(qǐng)拷臺(tái)小姐——(引) 人走茶別涼 微笑道拜拜(主) (載《新民晚報(bào)》1998年12月1日) 此標(biāo)題有兩處“外來語”的譯名,第一處是引題中的“拷”,即“CALL”,前幾年拷機(jī)流行的時(shí)候,人人都知道它的含意,其意為“叫”、“呼喊”、“尋呼”,對(duì)于人們常常說的“拷機(jī)”、“有事請(qǐng)拷我”很多人都懂,但一旦將“CALL”直接置入,很可能就生澀了。第二處是主題里的“拜拜”,即“再見”的意思,是英語“ bye-bye”的音譯。如果將“bye-bye”直接置入標(biāo)題,讀者就有可能不明白其意了。 從實(shí)踐角度看,這種外來語標(biāo)題具有以下一些特點(diǎn): 1、外來語在新聞標(biāo)題中的運(yùn)用,給新聞標(biāo)題帶來了一種新鮮感。在二十多年前,這種外來語式的標(biāo)題幾乎看不見。隨著時(shí)代的前進(jìn),中外交往增多,政治、經(jīng)濟(jì)、文化交流頻繁,報(bào)紙成了一個(gè)重要的傳遞“窗口”,這些外來語式的標(biāo)題出現(xiàn)在報(bào)紙上,是中外文化的一種巧妙融和。 2、外來語在新聞標(biāo)題中恰當(dāng)?shù)倪\(yùn)用,一定程度地豐富了中華民族的語言。如《蘇聯(lián)站長(zhǎng)走訪中國(guó)南極長(zhǎng)城站(引) 聽到“達(dá)互里希”——備感親切 看到南京產(chǎn)品——連聲稱贊(主)》(載《新華日?qǐng)?bào)》1985年2月1日),主題里的“達(dá)互里希”在俄文里是“同志”的意思,將它引入標(biāo)題,一方面表達(dá)了中俄(原蘇聯(lián))兩國(guó)人民親密無間的友誼,另一方面又以“達(dá)互里希”替代了“同志”,同一個(gè)意思換個(gè)說法,增加了漢語稱呼中的內(nèi)容,令人感到新穎別致。 3、外來語概事簡(jiǎn)略,形象生動(dòng),節(jié)奏感強(qiáng),讀起來瑯瑯上口,好記,容易被人接受。如《面對(duì)WTO 媒體怎么辦?》(載《中華新聞報(bào)》2000年8月28日),題中的“WTO”是“世貿(mào)組織”“World Trade Organization”的縮寫。隨著新聞媒體上頻頻出現(xiàn)這一名詞,讀者對(duì)其準(zhǔn)確含義已在潛移默化中形成了記憶。再如《美參議院投票表決(引) 將最后審議對(duì)華PNTR議案(主)》(摘自新華社2000年9月7日電),“PNTR”是指“對(duì)華永久性正常貿(mào)易關(guān)系”,如果用中文標(biāo)出,字?jǐn)?shù)太多,用英文縮寫標(biāo)出,標(biāo)題相對(duì)簡(jiǎn)短了許多。
|
|
|
【發(fā)表評(píng)論】【關(guān)閉窗口】
|
|